经典文章
看你所看,想你所想

翻译的技巧读后感10篇

  《翻译的技巧》是一本由钱歌川著作,世界图书出版公司出版的平装图书,本书定价:56.00元,页数:410,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《翻译的技巧》读后感(一):这本书都卖到56元了

  我有一本,只要几块钱的

  通胀严重啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  《翻译的技巧》读后感(二):这本书,把我脑子里对英语的一团浆糊,一下梳理成了面条。

  父亲以前看的书,80年出的,2元钱。非常好。是我学英语入门最好的三本书之一。还有一本是辽大出的非谓语动词。

  这还短吗?

  这不短啊?

  我写东西就是简单概括。

  字数还不够,好吧:

  道可道,非常道;

  名可名,非常名。

  无,名天地之始;

  有,名万物之母。

  故常无,欲以观其妙;

  常有,欲以观其徼。

  此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。

  《翻译的技巧》读后感(三):和商务版的比较

  2013版我看了,和1981版一比,大不同:

  1、首先是精装简装,商务出版社厚皮线装,保存的话有面子多了;

  2、其次,从内容上,商务版较为遵从内地英语教学用语,对一些语法上的称呼作了修改,如“将来推量”改成“未来时”等,适合我等观看;

  3、商务版校对细心,较少谬误(因为是铅字排版,一些字缺胳膊少腿在所难免),相对而言2013版,就较多错的地方,如讲复杂单句时那个注释,就明显多印了个“I";

  4、商务版编辑用心,对作者一些用辞做了修订,如嘲笑胡适博士的句子就删掉了。

  《翻译的技巧》读后感(四):不敢恭维呀

  文法也太古典了,举个例子:这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(Complete Intransitive Verb)与不完全自动词(Incomplete Intransitive Verb);完全他动词(Complete Transitive Verb)与不完全他动词 (Incomplete Transitive Verb)。

  这比起翻译的书 更像是一本语法的书,还是古老的语法书,看到 好多人的5星,我是很不能理解的,可能是我没到那个境界。

  把一种语言规则化,本来就是对语言的误解,还要把那规则分的那么细致,我是没办法翻译时还想文法的。

  《翻译的技巧》读后感(五):这本书作为翻译参考书,其价值远不及《翻译的基本知识》

  这本书作为语法书来说,是挺好的,内容比较丰富,但是若作为翻译参考书,我个为总觉得书中的某些中英文对照的例句有问题,很多中文的句子感觉都是欧化的中文,比如“他是聪明的”之类的。

  我对作者了解还不够多,觉得他的另一本书《翻译的基本知识》就写得很好,看了很受用,书中的理论我全部都赞同,唯一有点不快的是,后半部分作为反例教程的译文作者太可怜了,在这么一本广泛流传于华语翻译界的翻译理论书中,被钱老这么指名道姓地批评,估计他们一辈子都没办法翻身了。

  不过,这本书让我觉得钱老的某些翻译真得很蹩脚,真让我怀疑这本书在引进的时候被偷偷加工过。我看了其他豆友的评价,五星都占了绝大部分啊,难道别的同学都完全认同这本书?

  《翻译的技巧》读后感(六):几点感想

  本文原发表于笔记区,现移至书评区。

  其实这本书并非翻译者之必读。

  提升翻译水平的关键不在于学习翻译技巧,而在于加强阅读理解能力,练习写作,提高语感以及语言美感。

  在这方面,思果先生的著作更有参考价值。

  --- 以下为原文 ---

  匆匆过了一遍这本传说中的英汉翻译百科全书。几点感想:

  1. 书中提供的是参考译法,因此建议批判地阅读和参考。各家有各家的译法,自己有得意的表述方式,再正常不过,何况本书成书年代那么早。不过,在批评别人(比如书中)译法不好之前,先看清自己的译法是否准确,是否只“胜”在语句更顺耳这一点上。

  2. 个人认为,如果目标是合格,那么英译汉比汉译英要简单太多。这本书从汉译英开始,或许更适合新加坡读者。国内同学在尝试汉译英之前,应当先学习英文写作。

  3. 由上一条,推荐一种不同于目录的阅读顺序:读第二编全文,做第三编之三-II;读第三编之一、二;读第一编全文,做第三编之三-I。

  《翻译的技巧》读后感(七):翻译有技巧

  翻译有技巧

  评《翻译的技巧》

  印象里,在中学为学语文苦恼的时候,老师总是语重心长地说:“要注意多积累啊。”而在英语学习技巧中,老师最经常说的一句话是:用英语思考(Think in English)。后来,随着学习时间增多,自己也悟出了一些道理,学语言嘛,总是在技巧上有一些相通的地方,比如说多积累、多运用。在翻译上,同样也讲究技巧,钱歌川先生具有深厚的文言文、白话文和英文功底,在翻译上有很深的造诣和多年的经验,这本《翻译的技巧》是作者总结自己英语学习和教学的经验,用了10多年的时间给新加坡学生们作为中英文翻译的工具书,相信对于对中英文翻译有兴趣的中国读者来说也是很有帮助的。

  翻译其实是为两种语言架起的一座桥梁,要把文章、作品翻译好,技巧当然在于对于两种语言都有很强的掌握和运用,并且在翻译过程中使用一定的技巧,将语言背后的文化、历史也一并展现给读者,这本《翻译的技巧》从头到尾一直在努力向读者灌输这个观点。在汉译英中,首先要将中文的意思明确(特别是对于文言文来说,要先“翻译”成白话文),然后根据需要采用不同的翻译方式,采用不同的句型翻译成英文。而在英译汉中,更重要的是了解英语的各种句型,以及各种固定句型、固定搭配,再结合具体的语言环境,将英文翻译成中文。书中最精彩的部分应该是第三部分了,作者罗列了翻译中的很多疑难句法,并运用实例来解释具体的翻译技巧,同时领略翻译的美。书中虽然有一些具体的表达和目前中文表达不太一样,但读者应该很容易通过对比发现这个小问题(比如说我们说的“谓语”,在书中称为“述语”)。

  翻译的最高境界是信、达、雅,要达到这个水平需要下很大的苦功夫。首先翻译者要掌握两种语言的不同表达方式,了解作者或者作品表达的实际意思,考虑另一方读者能够接受的语言内容,最后还要了解两种语言所存在的文化差异因素,通过一种圆融、灵活的翻译技巧弥补两种语言之间存在的差异。如此一来,翻译的前期工作量就大大增加了,而在翻译的过程中,还需要字斟句酌,仔细推敲,以期达到最佳的翻译水准。这种差事,非一般人能承担,所以我们说:翻译有技巧,勤学准备好,熟练后生巧。

  2011-10-21

  《翻译的技巧》读后感(八):翻译的技巧

  翻译的技巧

  随着中国改革开放的深入进行和中国与世界交流的规模越来越大,对于英语人才和英语翻译的需求会越来越多。《翻译的技巧》一书,就是在这样的背景之下再版推出,它是钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时10年,不断增补完善,于70高龄时完成的,出版40年来,流行于海内外华语世界,深受英语学习者的喜爱,被大家奉为翻译之经典。

  作者很善于抓要点来讲解。例如,钱先生在汉译英部分就这样写道:汉译英的关键,是要熟悉英文的句法;对于多数译者来说,既能说中国话、又能读中国文,汉文方面是不会有多大困难的,问题主要是英文这一方面。要用英文的句法来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。作者还简明扼要给出了建议:为避免写成中国式的英文,就要把英文的一些基本句型学会,而且要熟记于心,这样,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。依照先生的指点,抓住要点来学习,便能事半功倍,更好更快地把翻译基础打牢。

  该书还强调要特别重视细微之处。英文中常常有些句子,看去很是相似,其实总有一点不同,而那一点不同,就使得意义大为悬殊。这些句子最易使初学者难于觉察,而把意义弄错。译书出现谬误,大都是由于小处欠仔细所致,所以不要以为是小处,其实大有细心研究之必要。例如,有时只因为在句子中多加了一个小小的冠词,而使意义大变。作者还特举例120个,使读者得到最直接的体会,从而加深了印象。

  该书的另一个特色,是例句多选自名篇名句,读者可以在学习翻译知识时,也受到经典文化的陶冶。例如,该书前两编的例句,多来自名著和名人之语,第三编的中译英部分,多用大量的中国古代经典名篇为例,英译中部分,则由毛姆、欧•亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的选段组成,附录部分,选用的有闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。

  大量的实战例句,被作者条理清晰地列举出来,使该书具有很强的实用价值,读者能从中学到诸多经验和技巧。该书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己英语水平的人,都可以跟随该书,循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英两种语言的魅力。

  《翻译的技巧》读后感(九):艺术要从技巧入手

  现在,人们都在说世界一体化了,英语也变得几乎人人都可以脱口而出。看市面上的外国书,英语翻译成中文的最多,于是三流的英语翻译人员也最多,不少经这些人翻译过来的书籍,没有文采还可以原谅,有的还错句连篇,不知所谓,甚至漏译,错译,让读者心生不悦。

  不错,英语四、六级考试确实为翻译人员准备了充足的后备人员。一些翻译,竟然像做试题一样,批量翻译书,一年由个人手下出去二三十本书,当真不在话下,但多半惨不忍睹。

  翻译并不是一项简单的事业,不是仅凭知晓了几个外国单词就可以贸然出手的。不只要通晓外国的文化,生长在其中的中国的文化也不能忽视,也要悉心了解熟知。当然,翻译是语言的一点一点的汇集,少不了文采的辅助。言之不文,行之不远,有了文采,定然会为翻译增色很多。

  之前,我们都领教过诸多翻译家文字的魅力,他们让读者了解了外国的世界的情形,并用精妙的文字让翻译而来的事物长久地留在人们的心中。同时,也让外国人领略了中国文化的丰富和多彩。林语堂当年翻译李清照的《声声慢》,将开头的“寻寻觅觅,冷冷清清,悲悲惨惨戚戚”译作“So dim,so dark;So dense,so dull;So damp,so dank,So dead”,颇有音韵回环之美。他翻译的东西亦不少,对翻译事业很是看重,认为翻译是一门艺术,要用严谨的态度去全力的创造。

  林语堂的翻译观让人大起敬服之心,想要把翻译当作一门艺术,首先,须要掌握它的入门之法,掌握一定的技巧。毕竟,工欲善其事,必先利其器。而能将这门技巧讲解的条理清晰,看后能让人切切实实进步的书,首先想到的便是钱歌川的《翻译的技巧》。

  大家都知道,民国时期,翻译大家如雨后春笋,层出不穷。当时虽无“疯狂英语”式的学习方法,但时人的英语水平绝对不可低估。钱歌川曾留学英伦,之后与鲁迅、郭沫若和郁达夫等人多有往来,中西方文化功底皆相当深厚,故而谈论起翻译的技巧来,能深入浅出,明白如话。在书中,他从英语语法的梳理开始,循序渐进,经由对上百个语法知识点的讲解,然后上升到段落篇章的翻译。可谓一步上台阶,一步一个脚印,让人清晰明了。作者这样有系统和方法的讲解英语翻译,非浸润英语多年不能道出,绝非现在市场上随处可见的封面花里胡哨、集合多人之力编写出来的同类的东西。作者让读者明白,翻译绝不是一日之功,须从语法、词句入手,慢慢打好基础,熟知技巧后,方才能动手从事这门艺术。

  《翻译的技巧》读后感(十):日积跬步,一年年而至一提升

  随着科技的发展,网站、app日益增多,学习手段层出不穷,背单词、读新闻、做翻译的软件不一而足,每个大家都说好,但能坚持的有几人?在这样人心浮躁的日子里,拿起纸色微黄的《翻译的技巧》,心情已经开始沉静下来。

  该书是民国时期的翻译大家钱歌川先生所著。一直很喜欢民国时期的翻译家,看他们的翻译,觉得不仅仅是语言的相互理解,得益于翻译者良好的国学素养,学贯中西,译文总多了股韵味,如翡冷翠,看着这三个字,什么感觉?萦纡,高洁,有一点高高在上的了然。现在的翻译,佛罗伦萨。。。得,啥感觉都消失咯,一看就是音译的一个名字。所以这次有幸看民国翻译家讲翻译技巧,非常开心。

  读书时期,因为考高级口译的原因,曾经研读过高级口译的相关教材,中译英主要是政治题材,如领导人讲话,某某会议介绍,培训班的侧重点也是当前重点政治经济会议的相关发言稿,时效性很强。而看《翻译的技巧》,得益于成书时间,时光仿佛倒流,文字均为简练的文言文,篇幅不长,但句式丰富。如果要应对各类资格考试,却有点不合时宜,毕竟你很难学到很多专业词汇的表述。

  如果侧重于提升翻译能力,我想,它太合适了。它对句型逐一梳理,框架清晰,然后加以语法、习惯用句等,让这课大树枝繁叶茂,让读者一一细细品读。有一些英文基础的同学,看这本书,会有润物细无声的感觉,水平慢慢提升。同时文中的很多中翻英的翻译原文是文言文,也可以更好的帮助我们掌握文言文的翻译技巧,精炼自己的文字。

  相对现在很多书,动辄就有几大本,每本厚厚的A4开本,这本书的体积到显得小巧,钱老先生在序中描述到该书的使用速度:“每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编(第一编)是足够一年之用的。” 如此够做一年使用的书,可能还不如现今一个翻译考试其中一本教材厚,现今翻译考试教材若英翻中,例必从newYork times,ftchinese,Washington Post,经济学人之类的报纸杂志,若中翻英,例必从刚过去的某些国家会议中节选一段。本书不同,内容详实,着重英语翻译能力的培育,从语法到句式到用句,有讲解有练习有答案,治学严谨可见一斑。

  当然,拿到此书还不足一个月,要想认真读完学完如此的大部头,实在不太现实,因而只是匆匆翻看了一遍。按照老先生的学习安排,每周三小时,我想以后每周大约是可以挤出这个时间来慢慢学习一遍,可能一年还学不完,但不要紧,就安排一年多吧,好在三小时并不是一个太长的时间,一周少出去看次电影或者电视就可以实现这个目标。

  积跬步,至千里。每周学习三小时,希望我的翻译能力可以周益精进。

转载请注明出处华夏诗文网 » 翻译的技巧读后感10篇

相关推荐

《房价的本质》读后感10篇

《房价的本质》是一本由老蛮著作,海潮出版社出版的平装图书,本书定价:32.00元,页数:253,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。  《房价的本质》读后感(一):说的是房价的过去现在  总体来讲还可以,值得一看,虽然现在来看这本书有点落伍了,观点还是可看的,资金流动性过剩,再

在爸爸生日宴会上的答谢词

各位长辈,亲朋好友:中午好!    在这明媚如花的五月里,在这个风和细雨的祥和日子里,我们迎来了我爸爸八十岁寿辰的庆典时刻,我们万分的大高兴。在这里我代表我们姐弟四人及我们家里的所有成员,向前来光临我爸爸八十岁生日宴会的各位长辈及亲朋好友表示热烈的欢迎和最诚挚的谢意!感谢您们在百忙中能参加这次生日

奶奶和“金蛋的故事"

每当我做件小小善事的时候,我就想起奶奶常常讲过的“金蛋的故事”。   小时候,我喜欢跟着奶奶同睡,因为睡觉前奶奶会讲故事哄我入睡。躺在舒服的被窝里,第一件事就是缠着奶奶给我讲故事,奶奶慈祥地笑着点点头,关上灯倚在床前,轻轻地拍打着我,慢慢地讲起故事来,讲得最多的就是“金蛋的故事”。   话说从前

《冒牌天神》经典观后感集

《冒牌天神》是一部由汤姆·沙迪亚克执导,金·凯瑞 / 摩根·弗里曼 / 詹妮弗·安妮斯顿主演的一部喜剧 / 剧情 / 奇幻类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助。  《冒牌天神》观后感(一):最后感觉出点味道  可能还是不太喜欢金凯瑞这种夸张的表演方式,所以越看越觉得有

相爱变成了无语的折磨, 我掉进感情的泥潭中挣不脱

引导语:不是冤家不聚头一句话,相爱容易,相处太难。  受访人:陈曦(化名),26岁,自由职业者  【1】真正到了要一起过日子时,他却不跟我一条心  我和亮是家人介绍认识的,起初我们只是通过微信聊天,聊了几次觉得他还算踏实,就见了面,第一次见面感觉就有种一见如故的感觉。  记得第一次他给我打电话,我接

7月21日调研组凌华倩心得

第七天   今天是来到芷寮村的第七天,因为这几天天气炎热,吃的东西比较热气,后勤组组长十分贴心地跟做到的阿姨商量做一些比较下火的食物,所以今天早上吃的是“清补凉”,就是绿豆薏米海带糖水。   早饭过后,我们调研组的小伙伴日常地去到老地方,就是三楼的一个课室集合,继续我们的调研报告。我昨天晚上被分

房价太高房子太小?会收纳让你一平变两平!

家庭收纳是我们永久都勤学不辍的一个话题,终究收纳做得好,不但能让生存更方便,节省我们的时间,还能让家里显得越发简便。   房团惠小编说的不是挠痒痒,也不是蹦极跳高,是储物空间高一点,再高一点!   总是喊着家里空间不敷用的旁友们,就想想措施上天吧,天花板这块自留地,别人也不会方便瞧见,拿工具的时